Naciones poseedores de grandes representantes de la literatura, España y Rusia tienen vasos comunicantes a través de sus obras desde hace siglos, y con sus estudios y publicaciones así lo ha demostrado Vidmantas Siliunas, profesor del Instituto Ruso de Arte Teatral (GITIS, por sus siglas en ruso).

El también caballero de la Orden de Mérito Civil de España, experto en el Siglo de Oro, reconoció que el país ibérico posee grandes autores al tiempo que afirmó que “la cultura española es muy profunda y tiene vínculos importantes con la cultura rusa”.

Siliunas es una personalidad emérita del arte de Rusia, autor de las obras “Drama español del siglo XX”, “Federico García Lorca: el drama del poeta”, “De los orígenes al apogeo. El teatro español de los siglos XVI–XVII”, “Estilo de vida y estilos artísticos”, “Teatro del Siglo de Oro” y “Secretos del lenguaje del teatro clásico español”.

Recordó que uno de los “monstruos” de las letras rusas, Fiodor Dostoyevski, tenía al “Don Quijote” como la mejor obra en la historia de la humanidad y el personaje central de su obra “El idiota” lo construyó pensando en el “caballero de la triste figura” y en Jesucristo.

Además, continuó, “Dostoyevski vio en ´Don Quijote´ la materialización de los ideales cristianos. Es un ejemplo de una verdadera afinidad de dos culturas de los países entre los que hay una gran distancia”.

En el teatro también existe una conexión que acerca ambas culturas, señaló el especialista también en el arte iberoamericano, y recordó que el reconocido dramaturgo ruso del siglo ХIХ, Alexander Ostrovski, tradujo a la perfección obras de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616).

Asimismo, a Vsévolod Meyerjold “le interesó Calderón y puso en escena algunas obras suyas, lo que fue importante para su evolución artística”, refirió al mencionar que en los años 80 del siglo XIX la interpretación de la actriz María Yermálova de “Laurencia”, personaje de “Fuente Ovejuna”,causó tal impacto que los asistentes al teatro salieron de la obra a manifestarse para exigir sus derechos.

En una entrevista con la agencia de noticias Sputnik, Siliunas mencionó que “en los años del terror más fuerte de (José) Stalin se pusieron en escena las comedias españolas más divertidas”, a manera de compensación.

Refirió que, en este universo, “las comedias de Lope de Vega son obras renacentistas sobre la libertad de sentimientos, la superación de prohibiciones y tabúes; de lo estupendo de ser feliz, actuar escuchando al corazón, superar algo desestimando las normas y cánones oficiales”.

Destacó el hecho de que las traducciones de los poetas del Siglo de Oro español están hechas por los mejores bardos rusos, y sus trabajos se distinguirán de aquellas traslaciones hechas “de mala calidad. En este sentido, la cultura rusa de traducción es única”.

Puso como ejemplos que “en los años 1930, la poetisa rusa, Marina Tsvetáeva, tradujo al ruso a Federico García Lorca, Konstantín Balmont y Borís Pasternak tradujeron a Calderón. ´Don Quijote´ fue traducido al ruso siete veces: cuatro en el siglo ХIХ y tres en el siglo ХХ”.

Entre las últimas, distinguió la “hecha en 1929-1932 por Grigori Lozinski, Elizaveta Vasilieva”, así como la de Nikolái Liubímov de 1951, que “quizás esté hecha en un lenguaje más pintoresco que la obra original de Miguel de Cervantes”.

Por último, el experto del GITIS, institución que está cumpliendo 140 años de existencia, explicó que su interés por la literatura española inició en sus años de estudiante universitario, cuando recibió el reto de un profesor de demostrar que Pedro Calderón de la Barca (1600-1681) no era un autor menor, lo que “hago hasta hoy”.

Publicidad