La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que cuando el anglicismo “disclaimer” se utiliza de manera general para referirse a una observación con la que se advierte algo, lo adecuado es sustituirlo por “aviso” o “advertencia”.

Es frecuente encontrar la palabra “disclaimer” en los medios de comunicación, en usos como “El director de la película” está a favor de que el clásico sobre la guerra de Secesión vaya precedido por un disclaimer que alerte de su racismo”, “‘No constituye propaganda gubernamental…’, el nuevo disclaimer del presidente” o “Se debe incluir un disclaimer con una advertencia legal sobre cómo los criptoactivos no están regulados”.

“Disclaimer” aparece en ámbitos especializados para referirse a cláusulas de renuncia o de exención de responsabilidad, especialmente en textos económicos o jurídicos, como recoge la base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE por sus siglas en inglés). Sin embargo, en la actualidad también designa cualquier advertencia previa a un texto o acción, especialmente cuando quien lo realiza quiere descargarse de responsabilidades.

Es, por tanto, recomendable utilizar los términos “advertencia” o “aviso” para este significado de “disclaimer”: “El director está a favor de que el clásico sobre la guerra de Secesión vaya precedido por una advertencia que alerte de su racismo”, “‘No constituye propaganda gubernamental…’, el nuevo aviso del presidente” y “Se debe incluir un aviso con una advertencia legal sobre cómo los criptoactivos no están regulados”.

Se recuerda que, si aun así quiere utilizarse el anglicismo, este se escribe en cursiva o, si no es posible, entre comillas.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. 

EFE

Publicidad