Luego de instalarse la lengua portuguesa en el continente africano, a partir de la expansión colonial del siglo XV, el trabajo literario de autores africanos tiene que editarse hoy en portugués, debido a que carecen de una industria cultural y editorial fuerte, aseguró Alma Delia Miranda Aguilar, jefa de la licenciatura en Letras Portuguesas de la UNAM.

Entrevistada previo al ciclo “Portugal y África: Historia y Literatura”, en el Centro Cultural Xavier Villaurrutia en esta ciudad, la académica señaló que autores de Mozambique y Angola, encuentran en el portugués, “un modo de representarlos, una lengua en la que se puede entender la mayoría”.

Destacó que autores africanos como Mia Couto, Luis Bernardo Honwana, Paulina Chiziane, Lília Momplé, Carlos Mauricio Pestana mejor conocido como ‘Pepetela’, además de António Agostinho Neto y Manuel Rui, tienen en común, no solo el ser originarios de África, sino que hablan portugués.

Anuncios

“Son autores que incorporan elementos de la oralidad, y para los cuales, numerosos temas derivados de la Colonia están presentes en sus trabajos, con la que reivindican su portugués y elementos culturales”, señaló.

El ciclo que se inserta por la presencia de Portugal, país invitado de honor en la próxima Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), la académica explicó que la influencia de Portugal en África se debe a que el país europeo tuvo colonias en el llamado ‘continente negro’.

“Son las literaturas africanas en lengua portuguesa y esto está relacionado con el hecho de que los países que producen esta literatura fueron colonias de Portugal, de tal manera que es imposible acercarse a esta literatura sin hacer referencia a la historia”, dijo.

Detalló que los autores africanos, abordan en sus obras, aspectos puntuales de la historia de Portugal en África, sobre todo en las que fueron colonias y como se lograron las independencias en estos países.

Cuenta que la presencia de lengua portuguesa en esos países africanos como Mozambique y Angola radica en el mismo proceso de colonización.

“Es interesante la parte lingüística porque el portugués se habla de una forma más extendida en Angola que en Mozambique, donde en este último país se encuentra al 50 por ciento, acompañado de otras lenguas originarias.

“El portugués en esos países, es un portugués con mucha influencia de lenguas ñandúes, y esto se traduce en un uso de léxico propio de estos países, influencias de estas lenguas que se manifiestan en su léxico y que se ve reflejado a su vez en escritores”, indicó.

Cuenta que, al carecer de una industria editorial fuerte, se trata una literatura importante y rica, toda vez que cada uno, ‘tienen que decir mucho de sus realidades e inquietudes, y nosotros como lectores mexicanos, somos perfectos lectores para comprender esas realidades’.

“Se trata pues, de autores de público especializado, como el que estudiamos en la UNAM, sin embargo, cada vez estas voces dicen mucho de lo que la mayoría desea escuchar”, concluyó.

Publicidad