Orlando Guillén
El poeta veracruzano-catalán Orlando Guillén está cumpliendo 78 años. En su faceta de traductor, comparte esta poesía de Shakespeare, con una imagen de Rilke Roca. El texto y el mensaje mantienen su vigencia en pleno siglo XXI.
Soneto [Sonnet] 55 • William Shakespeare •
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerfull rhytme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overtum,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Ni el mármol ni los dorados monumentos
De los príncipes sobrevivirán a esta rima poderosa,
Y tú brillarás en estos contenidos más resplandeciente
Que la percudida piedra embijada de tiempo inmundo.
Cuando pródiga la guerra arrase las estatuas
Y ase de cuajo las obras de mampostería,
Ni la espada de Marte ni las llamas voraces de la guerra
Podrán quemar el recuerdo vivo de tu memoria.
Contra la muerte y el olvido enemigos avanzarás
Pisando fuerte; más todavía, tu alabanza encontrará lugar
Incluso en los ojos de cualquier posteridad
Que el mundo lleve puesta a su final predicho.
Así, hasta el Día del Juicio que de ti mismo te levantes,
Vives en este canto, y habitas los ojos de los amantes.
[Versión de cumpleuñas: 78 en vida y 77 crecidas a los muertos enanos] •